当前位置:首页 > 阅读 > 英文名言 >
  • 《纪伯伦诗作:我曾七次鄙视自己的灵魂》

    纪·哈·纪伯伦(Kahlil Gibran)是美籍黎巴嫩阿拉伯诗人、作家、画家。被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品蕴含了丰富的社会性和东方精神,旨在抒发丰富的情感。

    纪伯伦诗作:我曾七次鄙视自己的灵魂

    纪伯伦诗作:我曾七次鄙视自己的灵魂Seven times I have despised my soul

    Seven times I have despised my soul:

    我曾七次鄙视自己的灵魂

    The first time when I saw her being meek that she might attain height.

    当能进取时,选择了顺从现状,此为其一;

    The second time when I saw her limping before the crippled.

    在瘸子面前跛行,此为其二;

    The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

    当面临着困难和容易的选择,选择了后者,此为其三;

    The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

    犯错后以其他人皆会犯错为借口,此为其四;

    The fifth time when she forbode for weakness, and attributed her patience to strength.

    因软弱而忍耐,并把这种忍耐归于坚强而聊以慰藉,此为其五;

    The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

    鄙视丑恶的面孔,却不知自己早已是那副面孔,此为其六;

    And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

    唱起颂歌,还以美德自诩,此为其七。

    ― Kahlil Gibran, Sand and Foam。

    理解:

    纪伯伦的这首诗,以“自己的灵魂”为名,看了人性所共有的弱点:

    当面对挑战的时候,相较选择挑战,人们却往往选择了保持现状,害怕改变与挑战;

    (不确定 the crippled 所指是什么)第一,指代那些弱者,可理解为在弱者面前也装作和他们是一样的人,不愿施以援手;第二,指代那些人格上有缺陷的人,理解为,与那些人同流合污,不愿鹤立鸡群,而装作是和他们一样的人;

    人们往往会在困难和容易直接选择更容易的吧——这种选择有的时候无可厚非,但有的时候则不合时宜,得看是什么事情;

    人都会犯错,但犯错以别人也会犯错为借口总归是不敢直面自己的错误,面对错误,不要找借口,错了就是错了;

    “我不是不敢xx样,只是,我没必要,忍耐吧,这是对自己人格的磨练“——在生活中是否会用类似的借口来解释自己的无作为?有的时候忍耐是有必要的,但这样忍耐的多了,就真的改不掉了;

    ——”你看,那个人怎么这样!竟然随地吐痰!“——”真是看不惯xx,对着领导一副谄媚的模样!“—— 有的时候,你自己很讨厌某些虚伪的面孔,某些所作所为,殊不知,自己竟也成了那副模样!

    为歌颂而歌颂,并以此为美德,似乎不知道是为什么,也不知道是否要歌颂,是否要唱赞歌,只是sang a song of praise,为歌颂而歌颂了。

    最新收录